摔跤系列:修订间差异
Kongge2T9M(留言 | 贡献) |
Kongge2T9M(留言 | 贡献) |
||
| 第14行: | 第14行: | ||
=== 本格的 嘎七姆七胖次摔跤 === | === 本格的 嘎七姆七胖次摔跤 === | ||
'''本格的 嘎七姆七胖次摔跤'''('''本格的 ガチムチパンツレスリング''' | '''本格的 嘎七姆七胖次摔跤'''('''本格的 ガチムチパンツレスリング''')来源于一部由美国Can-Am Products出品的㚻片中演员[[比利·海灵顿|Billy Herrington]]与Danny Lee的部分摔跤片段。该片段中二人发出了许多怪异的叫声,并做出了许多搞笑的动作。日本网民们对其中模糊不清的英文台词进行误听,将台词故意听成日语,造出了许多哏。这种故意将词听错的行为被称为[https://zh.moegirl.org.cn/%E7%A9%BA%E8%80%B3 空耳]。该视频在N站上爆火,现已达到999万播放量,居于摔机系列视频中的第一名,衍生出了许多模因,使摔跤系列真正作为一个亚文化发展起来。“嘎七姆七(ガチムチ,Gachimuchi)”一词是“嘎七(ガチ,意思是硬的)”和“姆七姆七(ムチムチ,意思是肥大的)”的结合,用来形容摔跤系列中人物的身形。 | ||
== 发展 == | == 发展 == | ||
| 第25行: | 第25行: | ||
=== 妖精的哲♂学三信 === | === 妖精的哲♂学三信 === | ||
<blockquote>''歪みねぇな'' | |||
''——赞美之心'' | |||
''最近たらしねぇな'' | |||
''——告诫之心'' | |||
''仕方ないね'' | |||
''——许容之心''</blockquote>妖精♂哲学三信是哲♂学中被奉为准则的三句空耳。 | |||
'''告诫之心''': | |||
・英语原文:Like embarrassing me huh? | |||
・原文翻译:喜欢让我尴尬是吧?哈? | |||
・日语空耳:最近たらしねぇな。 | |||
・空耳翻译:最近做得不够好啊。 | |||
・中文空耳:来人搞死你哈? | |||
'''赞美之心''': | |||
・英语原文:You got me mad now. | |||
・原文翻译:你现在把我惹毛了。 | |||
・日语空耳:歪みねぇな。 | |||
・空耳翻译:没有歪曲啊。 | |||
・中文空耳:又搞你妹呐。 | |||
'''许容之心''': | |||
・英语原文:That's not right, man. | |||
・原文翻译:这不对,兄弟。 | |||
・日语空耳:仕方ないね。 | |||
・空耳翻译:没办法啊。 | |||
・中文空耳:暂不详 | |||
此三条被合称为“戒赞许”,是哲♂学者们应当遵循的准则。 | |||
== 摔跤系列三大流派 == | == 摔跤系列三大流派 == | ||
2025年3月30日 (日) 00:55的版本
——“此处,学习哲♂学的知识,感悟哲♂学的魅力,歪みねぇな(赞美之心)!”
摔跤系列,即哲♂学(日语:レスリングシリーズ,简称レスシリ/レ(re);英语:Wrestling Series/Gachimuchi Series),是发源于Niconico动画的一个网络亚文化。
起源
摔跤系列的标签开创于亚美利坚基佬摔跤,而真正的发展起源于2007年8月10日(发展日)在N站发布的㚻片剪辑「本格的 ガチムチパンツレスリング」(原视频被删除,现在的是同年9月30日补档的视频),因其主要内容以摔跤为主而得名。
关于哲♂学
“哲♂学”一词来源于摔跤系列中的一个模因,起源于一些早期摔跤系列中与视频内容毫不相关的意义不明的“哲学”标签,于是被赋予了摔跤系列独有的意味,即“哲♂学”,在摔跤系列传入国内时,矮人前辈将“哲♂学”定为摔跤系列在中文互联网的汉化称呼。第二种说法是,视频中的叫声、动作等意义不明,让人引发“他们为什么要摔跤?”“他们为什么要叫?”“他们为什么要打跟斗?”之类问题的思考,就像是在探寻哲学问题的本源一样,因此称其为“哲♂学”。第三种说法则为,把直的东西折弯的学问,为“哲(折)♂学”。
“摔跤系列”标签的开创
关于该内容的介绍,请详见词条亚美利坚基佬摔跤。
本格的 嘎七姆七胖次摔跤
本格的 嘎七姆七胖次摔跤(本格的 ガチムチパンツレスリング)来源于一部由美国Can-Am Products出品的㚻片中演员Billy Herrington与Danny Lee的部分摔跤片段。该片段中二人发出了许多怪异的叫声,并做出了许多搞笑的动作。日本网民们对其中模糊不清的英文台词进行误听,将台词故意听成日语,造出了许多哏。这种故意将词听错的行为被称为空耳。该视频在N站上爆火,现已达到999万播放量,居于摔机系列视频中的第一名,衍生出了许多模因,使摔跤系列真正作为一个亚文化发展起来。“嘎七姆七(ガチムチ,Gachimuchi)”一词是“嘎七(ガチ,意思是硬的)”和“姆七姆七(ムチムチ,意思是肥大的)”的结合,用来形容摔跤系列中人物的身形。
发展
最早的摔跤系列二创视频的发布时间仅早于本格的嘎七姆七胖次摔跤2天,内容是给亚美基2本篇配上了古泉一树的角色曲《まっがーれ↓スペクタクル》。摔跤系列能在早期火爆的一个原因是引诱观众点击的“钓鱼”视频。
兄贵
兄贵(日语:兄貴;英语:aniki)一词来源于日语,是对兄长或男性前辈的尊称,与汉语“大哥”同义。因收到《超兄贵》系列作品的影响,在ACG领域中又指代肌肉发达、像大哥一样或具有建强体魄的男性。
在摔跤系列中,兄贵一词专指胖次摔跤的兄贵(パンツレスリングの兄貴),即比利·海灵顿。在中文互联网中,兄贵又用来指代摔跤系列中所有的男性角色。
妖精的哲♂学三信
歪みねぇな
——赞美之心
最近たらしねぇな
——告诫之心
仕方ないね
——许容之心
妖精♂哲学三信是哲♂学中被奉为准则的三句空耳。
告诫之心:
・英语原文:Like embarrassing me huh?
・原文翻译:喜欢让我尴尬是吧?哈?
・日语空耳:最近たらしねぇな。
・空耳翻译:最近做得不够好啊。
・中文空耳:来人搞死你哈?
赞美之心:
・英语原文:You got me mad now.
・原文翻译:你现在把我惹毛了。
・日语空耳:歪みねぇな。
・空耳翻译:没有歪曲啊。
・中文空耳:又搞你妹呐。
许容之心:
・英语原文:That's not right, man.
・原文翻译:这不对,兄弟。
・日语空耳:仕方ないね。
・空耳翻译:没办法啊。
・中文空耳:暂不详
此三条被合称为“戒赞许”,是哲♂学者们应当遵循的准则。